Epigram boek VII.95 (over kussen)

Image titled Air Kiss Step 2
Afbeelding van wikiHow ‘How to Air Kiss’

Iemand begroeten is, behalve beleefd, ook potentieel gevaarlijk: schud je iemand de hand of ga je meteen tot kussen over? Schoffeer je iemand, omdat je té formeel bent in je begroeting of forceer je je ongevraagd een toegang tot de privésfeer van iemand die jou die toegang liever niet geeft? En stel dat kussen door beide partijen als verkieselijk wordt ervaren, hoeveel smakkerds plak je dan bij voorkeur op de wang: één, twee of drie? Eigenlijk zou je allebei duidelijk moeten zeggen wat je verkiest teneinde onwennige misverstanden te voorkomen. “Kussen, één!” “Hand!” Maar wat doe je dan als jij om een hand tiert en de andere om drie kussen staat te brullen? In dat geval zou ik me razendsnel uit de voeten maken. Niets onhebbelijker dan de hardnekkige kusser, winter of geen winter…

VII. 95

Putje winter. ’t Vriest dat het kraakt
en toch durf jij, Linus, de lippen natgemaakt,
heel Rome met je ijzige kussen te kwellen.
Als wraak zou dat wel kunnen tellen,
wanneer je, bont en blauw geslagen,
je beul op die manier zou belagen!
In zo’n weer zetten zelfs vrouw en dochterlief
hun zachte lippen op non-actief.
Jij oogt natuurlijk erg lieflijk en charmant:
de ijspegels uit je hondenneus zijn imposant
en je baard, zo stug als geitenhaar,
maakt je voor een zoensessie instant klaar.
Met die lange sik lijk je een Afrikaanse geitenbok (1),
waarvoor een Turkse kapper terstond de scharen trok. (2)
Nog liever kuste ik een kutlikker of pijpmuil vol op de mond (3)
dan dat ik één zoen van jou doorstond.
Heb je dus, Linus, een greintje fatsoen,
bewaar je kussen dan voor een warmer seizoen!

Noten bij de tekst:
(1) Cinyphio… marito: dichters noemen de geitenbok vaak de echtgenoot van de kudde. Het epitheton ‘Cinyphio’ verwijst naar de rivier de Cinyps in Afrika. Die regio stond bekend om de geitenbokken met extreem lange sik.
(2) Cilix verwijst naar Kilikië, een regio in het huidige Turkije die ook bekend stond om het kweken van langharige geiten.
(3) Gallum: een gecastreerde priester van de godin Cybele. Hier gebruikt Martialis het woord als synoniem voor een fellator, aangezien dat de enige seksuele activiteit is waartoe hij nog bekwaam is.

Bron: Lindsay & Patricia Watson, Martial. Selected Epigrams (Cambridge 2003).

Post Tagged with

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *